注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

向阳英语教育的博客

热忱欢迎广大学子及英语爱好者咨询交流,有意者可加QQ965920830

 
 
 

日志

 
 
关于我

三尺讲台是我的T台。选择了就不后悔,在与教育流氓叫板的呐喊声中像自己手中的粉笔一样,给孩子们描绘美好的未来,自己变成微不足道的粉末。

网易考拉推荐

学英语知天下  

2017-08-29 15:53:54|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

红毛猩猩夏特克去世

Orangutan Chantek died

Chantek, a male orangutan who was among the first apes to learn sign language, could clean his room and memorized the way to a fast-food restaurant, died on Monday at age 39, Zoo Atlanta said.

据亚特兰大动物园消息,名叫夏特克的雄性红毛猩猩于87去世,享年39岁。夏特克是第一批学会手语的猩猩之一,会打扫房间,还能记得去快餐店的路线。

Chantek, one of the oldest male orangutans in North American zoos, was born at the Yerkes Regional Primate Research Center in Atlanta. He was sent to live with anthropologist Lyn Miles at the University of Tennessee at Chattanooga for about nine years.

夏特克是北美动物园最为年长的雄性红毛猩猩之一,出生于耶基斯地方灵长类动物研究中心,之后便被送到田纳西大学查塔努加分校人类学家琳恩·迈尔斯那里,和他生活了9年。

He was transferred to Zoo Atlanta in 1997 and frequently used sign language to communicate with keepers, the zoo said. But he was shy about signing with people he did not know and often used communication more typical of orangutans, such as vocalizations and hand gestures, it said.

亚特兰大动物园称,1977年夏特克被转送至此,经常用手语与管理员进行交流。但他不敢对不熟悉的人使用手语,而会采用更加典型的红毛猩猩的交流方式,比如发出叫声或使用手势等。

Zoo Atlanta began a medical regimen in 2016 to treat Chantek’s symptoms of heart disease. Cardiac disease is a leading cause of death among great apes such as orangutans in zoos.

2016年,亚特兰大动物园开始针对夏特克的心脏病症状实施治疗计划。心脏病是动物园红毛猩猩等类人猿的头号致死病因。

Vocabulary:

primate  灵长目动物的;首要的

anthropologist  人类学家,人类学者

vocalization  发声,发音,发声法

regimen  养生法;生活规则;政体;支配

symptom  症状,症候

cardiac  心脏的,心脏病的

大本钟将失声四年

Big Ben falls silent for four years

Big Ben is about to fall silent for the longest period in its 157-year history as part of a vast four-year repair project.

大本钟即将开始为期四年的维修工程,这将是其157年来失声时间最长的一次。

The bell’s famous bongs will stop at noon next Monday 21 August - and apart from New Year’s Eve and Remembrance Sunday, they will not ring out through Westminster again until 2021.

大本钟著名的钟声会在821日中午停响。到2021年之前,除新年和荣军纪念日之外,它都不会在威斯敏斯特鸣响。

Ben Ben last fell silent for maintenance in 2007 and a major revamp between 1983 and 1985.

大本钟最近因维护停响是在2007年,1983年至1985年进行重大翻修期间也曾停响。

It also fell silent during the two world wars - but a Commons spokesman confirmed it is expected to be longest period without hourly chimes since they began in 1859.

两次世界大战期间大本钟也曾失声,但下议院发言人证实,此次大本钟停止整点报时的时间跨度可能是自1859年以来最长的一次。

The bell’s silence will be to “ensure the safety” of workers repairing the tower.

大本钟停摆是为了保障维修人员的安全。

The tower’s famous clock faces will be mostly obscured by scaffolding as soon as October this year. Parliamentary officials have assured the public one of its four faces will always be visible- but the other three will be covered.

最快到今年十月,这个著名的大本钟就将基本上会被脚手架遮挡起来。国会官员向民众保证将始终保持四个钟面的其中一面可见,但其它三面将被遮盖起来。

Vocabulary:

apart from  之外

revamp  修补;翻新;修改

chimes  钟声

obscure  使模糊不清,掩盖;隐藏

scaffolding  脚手架;搭脚手架的材料

 

 

2017北京国际图书博览会

Beijing International Book Fair 2017

The 24th Beijing International Book Fair (BIBF) was held at the (new) China International Exhibition Centre from Aug 23 to 27. Chinese novelist Liu Zhenyun is being appointed BIBF’s first-ever Reading Promotion Ambassador.

823—27日,第24届北京国际图书博览会(简称图博会)在中国国际展览中心(顺义新馆)举行。中国作家刘震云担任图博会首任阅读推广形象大使。

Launched in 1986, the Beijing International Book Fair is the second largest book fair in the world, after the Frankfurt Book Fair. The exhibition venue includes seven pavilions and a total exhibition area of 92,700 square metres-17.9% larger than last year.

1986年首次举办以来,北京图博会已成为仅次于法兰克福书展的全球第二大书展。本届共设有七大展馆,展览面积92700平方米,较去年增长17.9%

About 2,500 publishers from 89 countries and regions attend the fair, and they bring about 300,000 titles. Publishers from Oman, Azerbaijan and Ukraine are to attend for the first time.

来自89个国家和地区的约2500家展商前来参展,现场展出了全球最新出版的图书30多万种。其中,安曼、阿塞拜疆、乌克兰三国首次参展。

The BIBF publishing forum on Aug.22 discussed international publishing cooperation, focusing on the initiative. As the fair's guest of honor, Iran has also made many plans for a cultural festival under the banner of “The colorful dream of the Silk Road”.

822,图博会举办了出版论坛,主要围绕“‘一带一路倡议与国际出版合作展开。而作为此次图博会的主宾国,伊朗也将带来一场以丝绸之路上的五彩梦为主题的文化盛宴。

Vocabulary:

Beijing International Book Fair (BIBF)  北京国际图书博览会

ambassador  n.大使,代表,使节

venue  举办地点,会场

pavilion  n.展示馆,亭子,大帐篷  v.搭帐篷,置于亭中,笼罩

title  (书的)一种,一本

guest of honor  贵宾,主宾国

under the banner of  的旗帜下,以……名义

2017世界机器人大会

2017 World Robot Conference

World Robot Conference 2017 (WRC 2017), with a theme of “win-win collaborative innovation toward the building of an intelligent society,” kicked off on Aug. 23 at Beijing Etrong International Exhibition and Convention Center.

823,以创新创业创造,迎接智能社会为主题的2017世界机器人大会在北京亦创国际会展中心开幕。

The event featured a three-day forum, an exhibition and a set of contests.

大会由为期3天的论坛、展览和一系列竞赛构成。

More than 150 global robotics companies, research organizations and universities attended the event to showcase their cutting-edge achievements and products.

全球超过150家机器人公司、研究机构和高校参会,并展示了他们的先进研究成果。

The conference is jointly hosted by Beijing municipal government, the MIIT and China Association for Science and Technology.

大会由北京市人民政府、工业和信息化部、中国科学技术协会联合主办。

As a platform for both domestic and foreign enterprises, WRC 2017 is tasked to provide high-level academic communication opportunities for companies and professionals, to promote international innovation collaboration and to cooperate in exploring the impact of robot revolution on future social development.

2017世界机器人大会作为国内外企业展示自我的平台,致力于为企业和专业人士提供高端学术交流机会,促进国际创新协作,配合探索机器人变革对未来社会发展的影响。

Since it was established in 2015, the World Robot Conference has become the biggest and the most international event in the industry.

2015年开办以来,世界机器人大会已经成为业内规模最大、最具国际影响力的盛会。

China has been the world’s biggest producer of industrial robots for three years, accounting for 25 percent of global production.

中国已连续3年成为世界上最大的工业机器人生产国,占全球产量的25%

Vocabulary:

collaborative  合作的;协力完成的

convention  会议;公约;习俗;惯例

showcase  n. 展示(本领、才华或优良品质)的场合 v. 使展现

cutting-edge  先进的,尖端的

municipal  市政的,市的

account for  (比例)占;说明……的原因;对负有责任

台风天鸽

Typhoon Hato

Hato, the 13th typhoon this year made landfall at noon on Aug. 23 in the southern Zhuhai, Guangdong province, bringing gales of 45 meters per second at its eye. It triggered the first red alert to be issued by the National Meteorological Center of CMA.

823,今年第13号台风天鸽于午间在广东珠海南部沿海登陆,登陆时中心附近最大风力达45/秒(14级)。对此,中央气象台发布今年首个台风红色(最高级)预警。

This powerful storm has swept across southern China, Hong Kong and Macao, causing widespread flooding, blackouts and destruction and leaving 17 dead, three missing and hundreds of people injured until Aug. 24.

这次强风暴席卷了中国华南、港澳地区,造成了大范围的洪水、断电和损毁。截至824,已致使17人死亡,3人失踪,数百人受伤。

Both Hong Kong and Macao declared a Signal 10 Tropical Cyclone Warning -- the highest-level storm alert – on Aug. 23. All transportations - air, ground, sea - have almost halted. Hato blew past Guangxi Zhuang Autonomous Region that night and weakened into Yunnan Province the next day.

823,香港和澳门均发出最高级别的热带气旋警告信号(俗称十号风球)。海陆空交通几乎全部停运。当晚,台风进入广西壮族自治区,随后于824移入云南,且强度持续减弱。

In Guangdong, traffic and power supply are resuming. However, the region might face another onslaught soon. A new typhoon has formed and was spotted in the Pacific as of 8 p.m. Aug.24. It is likely to make landfall near Guangdong on August 27.

截至目前,广东省交通与供电正在恢复当中。然而,该地区可能很快再遭重创。据监测,第14号台风已于2420时在太平洋面生成,可能于27日登陆广东。

Vocabulary:

make landfall 登陆

gale  n.大风,狂风,(突发的)一阵

red alert  红色警报,紧急警报,应急状况

National Meteorological Center (NMC)  全国气象中心

China Meteorological Administration (CMA)  中央气象局

blackout  停电,断电,消息封锁

Signal 10 Tropical Cyclone Warning  十号热带气旋警告信号,俗称十号风球

halt  n.停止,立定,休息  v.停止,立定,犹豫

power supply  供电,电源供应器

onslaught  n .猛攻,突击

郭敬明被控性骚扰

Guo Jingming accused of sexual harassment

Chinese writer Li Feng is accusing best-selling author Guo Jingming of sexual harassment through his personal Weibo account.

中国作家李枫近日在其微博上指控畅销书作家郭敬明性骚扰。

Guo Jingming, an acclaimed writer and director in China, has appeared among the Forbes list of the richest Chinese writers on numerous occasions.

作为国内广受欢迎的作家兼导演,郭敬明曾多次登上福布斯中国作家富豪榜。

“He often engages in sexual harassment and assault of the male authors and male employees in his company,” claims Li Feng on Weibo.

李枫在微博中写道:他经常对签约到他公司的男性作家和职员进行性骚扰、性侵犯。

Li Feng claims Guo Jingming sexually harassed him over a 3-day period during a book signing in Sichuan’s capital, Chengdu.

李枫还指控道,在一次成都签名售书会期间,郭敬明对其进行了长达3天的性骚扰。

Li Feng’s accusation has aroused a heated debate online, with his comments reposted more than 120000 times.

李枫的指控在网上引起热烈讨论,微博转发数量超过12万。

Guo Jingming has since responded to Li Feng’s accusations, saying the claims are completely false, and have been handed over to his lawyer for a potential lawsuit against Li.

事后郭敬明对此作出回应,称李枫的言论纯属捏造,已交由律师处理,或对李枫提起诉讼。

Vocabulary:

acclaimed  受欢呼的;受赞誉的;受欢迎的 

engage in  从事;参加

sexual harassment  性骚扰,性侵犯

book signing  签名售书

repost  转帖

hand over  转交;递给;送交(警察或有关当局)处理;移交(权力等)

  评论这张
 
阅读(157)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017