注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

向阳英语教育的博客

热忱欢迎广大学子及英语爱好者咨询交流,有意者可加QQ965920830

 
 
 

日志

 
 
关于我

三尺讲台是我的T台。选择了就不后悔,在与教育流氓叫板的呐喊声中像自己手中的粉笔一样,给孩子们描绘美好的未来,自己变成微不足道的粉末。

网易考拉推荐

跟Mr. Lee学一周热门英语  

2017-05-16 10:57:30|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |


1
法国总统大选French presidential election

Emmanuel Macron, a youthful former investment banker, handily won France’s presidential election on Sunday, defeating the staunch nationalist Marine Le Pen after voters firmly rejected her far-right message and backed his call for centrist change.

星期日,年轻的前投资银行家埃曼努尔·马克龙轻松击败民族主义拥护者玛丽娜·勒庞,赢得法国总统选举。选民坚决抵制勒庞的极右翼思潮,力挺马克龙倡议的中间派改革。

Mr. Macron’s victory offered significant relief to the European Union, which Ms. Le Pen had threatened to leave. His platform to loosen labor rules, make France more competitive globally and deepen ties with the European Union is also likely to reassure a global financial market that was jittery at the prospect of a Le Pen victory.

勒庞曾威胁要退出欧盟,因此,马克龙的当选对于欧盟来说如释重负。此前,全球金融市场一度因勒庞可能获胜而动荡不安,而马克龙提出的放宽劳动法规、提升法国全球竞争力、加强与欧盟的联系等政策也确保了国际市场趋于稳定。

But the election results showed that many people chose not to vote for either candidate, signaling skepticism about his project. And Mr. Macron quickly made clear that he understood the magnitude of the task before him after an often angry campaign. “It is my responsibility to hear and protect the most fragile,” he said.

但选举结果显示,许多人选择放弃投票,表示对马克龙的计划仍心存疑虑。马克龙随即表明,经历了一场充斥着愤怒的竞选活动后,他理解了自己所面临的任务是多么艰巨。他说道:聆听并保护最弱势的群体是我的责任。

Vocabulary:

handily  轻易地,灵巧地

staunch  忠实的,坚定的(拥护或支持)

centrist  中间派,中立派

offer relief to  使宽慰

platform  施政纲领;平台;站台

jittery at  紧张不安的

prospect  可能性;前景;前途

magnitude  重要性;广度;地震震级

the fragile  弱势群体

2韩国总统大选

South Korean presidential election

South Korean liberal politician Moon Jae In has won the country’s presidential election on Tuesday, ending a decade of conservative rule and potentially reshaping the country’s policy toward North Korea.

周二,韩国自由派政治家文在寅赢得总统大选,结束了保守派的10年执政史,有望重塑韩国对朝政策。

As a student in the 1970s, Moon was arrested and imprisoned for protesting Park’s father Park Chung Hee. He went on to become human-rights lawyer, served as chief of staff for former liberal president Roh Moo Hyun, and narrowly lost his own election to Park in the 2012.

上世纪70年代,学生时期的文在寅因反对朴槿惠的父亲朴正熙而被捕入狱。后来,文在寅成了一名人权律师,任前自由派总统卢武铉的秘书室长,在2012年大选中以微弱差距败给朴槿惠。

In light of the scandal with the former president, Moon was seen as a clean candidate who would end corruption and revitalize South Korea’s sluggish economy. Moon’s plan to fight corruption centered on reining in what South Koreans called chaebol, family-controlled corporations suspected of forging shady deals with the government.

鉴于前任总统的丑闻,文在寅被视为一名清廉的候选人,他将致力于根治腐败,重振韩国的低迷经济。文在寅的反腐计划以管控所谓的韩国财阀为中心,韩国财阀指涉嫌与政府进行不正当交易的家族企业。

Rising unemployment among the country’s youth was also major issue. Moon pledged to put forth a stimulus plan that would create more than 800,000 public positions.

持续攀升的青年失业率也是韩国的一大问题,文在寅承诺推出经济刺激计划,新增80多万个公共岗位。

Vocabulary:

narrowly lost  惜败

in light of  鉴于

serve as  担任,充当;起的作用

revitalize  重振

sluggish  低迷的,缓慢的

rein in  控制

chaebol  韩国大企业,韩国财阀

shady deal  不正当交易

put forth  推出

family-controlled corporation  家族企业

stimulus plan  刺激计划,刺激方案

3林奕含自杀

Lin Yihan commits suicide

Lin Yihan, a 26-year-old writer who published a bestselling book about a girl raped by her teacher, has died in an apparent suicide, police said.

据警方消息,26岁作家林奕含自杀身亡。她曾出版过一部畅销书,主人公是一个被教师性侵的女孩。

Her parents said in a statement, “The agony Yihan suffered in the past years was not caused by her major depressive disorder, but the seduction and rape that happened eight or nine years ago.”

林奕含的父母在一份声明中称:奕含这些年遭受的痛苦并不是抑郁症所致,而是因为发生在8-9年前的诱奸。

Lin's novel is the painful and horrify narrative of a teenage girl being seduced into having sexual intercourse with her cram school teacher. The book was not fiction but a true reflection of her own story, her parents wrote.

林奕含的小说讲述了一个年轻女孩被补习班老师诱奸的痛苦与恐怖经历。她的父母写道,该书并非虚构,而是她自身经历的真实写照。

The incident has drawn public attention to flaws in Taiwan's education system, incomprehensive laws on sexual assault and insufficient medical treatment and assistance for those with mental disorders.

这起事件引发了公众对台湾地区教育体系漏洞、与性侵相关法律不健全和对精神障碍患者医疗救助不到位的关注。

Vocabulary:

depressive disorder  抑郁症

mental disorder  精神障碍

medical treatment  医疗

sexual assault  性侵犯

sexual intercourse  性交

seduce  引诱;诱奸

cram school  补习班,补习学校

4中国品牌日

Chinese Brands Day

China's State Council has approved a "Chinese Brands Day," to be held on May 10 each year starting this year, according to a statement made public Tuesday.

根据周二公布的一项声明,中国国务院批准从今年起,将每年510日定为中国品牌日

The cabinet's decision was in response to the request for instructions filed by the National Development and Reform Commission (NDRC), China's top economic planner. Detailed work for the day will be done by the NDRC and other government departments, the statement said.

国务院的此项决定是基于中国最高经济规划部门国家发改委提交的请示。根据声明,关于品牌日的具体工作将交由国家发改委和其他政府部门完成。

The plan to create the day appeared in a guideline on making full use of brands' role in upgrading supply and demand structure issued last year by the State Council.

设立品牌日的计划是在去年国务院发表的一份指导方针中首次提出,方针指出要充分发挥品牌作用,推进供给和需求结构升级。

Chinese Brands Day will publicize brands owned independently by Chinese companies, tell the stories of the brands and raise brand recognition, the guideline said.

方针提出,中国品牌日将宣传中国公司的自主品牌,讲述品牌故事,提高品牌知名度。

Vocabulary:

State Council  国务院

make...public  公布

in response to  回应

request for instructions  请示

National Development and Reform Commission  国家发改委

upgrade demand structure  升级需求结构

publicize  宣传,公布

own independently  自主拥有

raise brand recognition  提升品牌知名度

2017母亲节

Mother’s Day in 2017

Mother's Day in 2017 is on Sunday, the 14th of May. In the United States, Mother's Day is celebrated on the second Sunday of May. In some countries it was changed to dates that were significant to the majority religion, or to historical dates.

2017年的母亲节是在514星期天。在美国,母亲节为5月的第二个星期天。而在其他国家,则是设定在其主流宗教的重大日期,或有历史意义的日子。

It celebrates motherhood and it is a time to appreciate mothers and mother figures. Many people give gifts, cards, flowers, candy, a meal in a restaurant or other treats to their mother and mother figures, including grandmothers, great-grandmothers, stepmothers, and foster mothers.

母亲节是庆祝母亲的节日,这一天人们要感谢母亲和身为人母者。许多人会赠送礼物、贺卡、鲜花、糖果给自己的母亲和身为母亲的人,比如祖母、曾祖母、继母和养母,或者带他们去餐厅吃大餐,或是用其他方式犒劳。

Common Mother's Day gifts are carnation, chocolate, candy, clothing, jewelry and treats, such as a beauty treatment or trip to a spa. Some families organize an outing for all of their members or hold a special meal at home or in a restaurant.

常见的母亲节礼物有康乃馨、巧克力、糖果、衣服、珠宝和其他活动,比如做美容或水疗。有些家庭会组织全家出游,有些家庭会在家或餐厅吃一桌特别的饭菜。

Vocabulary:

mother figure  母亲般的人,母职人物

treats  犒劳,款待

foster mother  养母

carnation  康乃馨

outing  郊游,远足

take sb. out for a treat  请某人去餐厅吃饭

 

 


  评论这张
 
阅读(23)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017