注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

向阳英语教育的博客

热忱欢迎广大学子及英语爱好者咨询交流,有意者可加QQ965920830

 
 
 

日志

 
 
关于我

三尺讲台是我的T台。选择了就不后悔,在与教育流氓叫板的呐喊声中像自己手中的粉笔一样,给孩子们描绘美好的未来,自己变成微不足道的粉末。

网易考拉推荐

和Mr. Lee一起学点时政英语  

2017-04-05 13:03:51|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

Mr. Lee一起学点时政英语

政治是流氓玩的,时政英语还是可以很好地学习的。

1习特即将会晤

the upcoming Xi-Trump meeting

The upcoming meeting between Chinese President Xi Jinping and his US counterpart Donald Trump, the first of its kind, is expected to set the tone for the future development of China-US ties that matter a great deal for the Asia-Pacific and the world as a whole.

中国国家主席习近平和美国总统特朗普将进行首次会晤,此次会晤将对未来中美关系的发展奠定基调,两国关系对亚太地区及整个世界关系重大。

In a phone conversation on Feb. 10, the two leaders pledged to build a constructive bilateral relationship. Trump reversed his previous stance and reassured his Chinese counterpart that the US administration will honor the one-China policy, the fundamental for the world's most important bilateral ties.

210,两位领导人在电话交谈中承诺建立有建设性的双边关系。特朗普一改之前立场,向习近平主席保证,美国政府会尊重一个中国政策,这是世界上最重要的双边关系的基础。

The two-day gathering is expected to lay out a series of guidelines for bilateral relations in the future and the two leaders will exchange views on regional and global issues, such as two-way trade and investment, currency and stability in the South China Sea, among others.

预计在为期两天的会晤中,将为未来的双边关系制定一系列指导方针,两位领导人将就区域和全球性问题交换意见,包括双向贸易和投资、货币、中国南海稳定等问题。

Of course, it would be naive to believe that the two sides can bridge their differences in a single diplomatic meeting. Yet as long as the two nations can maintain their good faith, which they have shown recently, to talk and to make concessions based on mutual respect, then no difference would be too difficult to iron out.

当然,若以为双方能仅凭一次外交会晤就消除分歧,未免有些天真。但只要两国能像近段时间这样保持诚意,在互相尊重的基础上进行对话、做出让步,那么再大的分歧都是可以解决的。

Vocabulary:

set the tone 定调

matter a great deal 关系重大

honor the one-China policy  尊重一个中国政策

exchange views on… 交换意见

lay out guidelines for  制定指导方针

two-way trade and investment  双向贸易和投资

make concessions 做出让步

iron out  消除,解决

2户外外交

outdoor diplomacy

Chinese Premier Li Keqiang took a casual harbor walk and watched an exciting Australian football game with his Australian counterpart Malcolm Turnbull here on Saturday, extending his outdoor diplomacy to strengthen the ties between the two peoples.

星期六,中国国家总理李克强与澳大利亚总理马尔科姆?特恩布尔在海湾漫步,并一同观看了一场激动人心的澳式足球赛,通过户外外交增进两国人民之间的联系。

After four days of trade talk, diplomacy and a footy game, China's Premier Li Keqiang wrapped up his visit to Australia, and was farewelled by government dignitaries on March 26.

经过为期四天的贸易会谈、外交活动和观看澳式足球比赛,326,李克强总理结束了对澳大利亚的访问,澳洲政府要员欢送总理离开。

Strengthening trade ties were high on the agenda for Premier Li and Prime Minister Malcolm Turnbull during the trip, which was the first by a Chinese premier in 11 years.

加强贸易纽带成为李克强总理和特恩布尔总理本次议程中的重要议题,这也是11年来中国总理首次访澳。

The two leaders announced a major beef export deal set to bolster Australia's billion dollar chilled beef export market - which is already worth $600 million a year in exports to China.

两位领导人宣布了一份牛肉出口的重要贸易协定,此协定将拓展澳大利亚价值数十亿美元的冷冻牛肉出口市场,而澳大利亚每年对中国的牛肉出口市场价值已达6亿美元。

The bilateral talks also included agreements to boost free trade, "liberalisation" and higher education links while a series of forums attended by Australian state and territory and Chinese provincial leaders was held.

双边会谈也对促进自由贸易、自由化和高等教育交流达成共识,并举办了一系列论坛,澳大利亚各州和领地领导及中国省级领导出席论坛。

Vocabulary:

counterpart 职能(或地位)相当的人,对应的事物

wrap up  结束

government dignitary  政府要员,高级官员

be high on the agenda  高居议程之上,重要议题

Australian territory  澳大利亚领地

bilateral talks双边会谈

3贷方被害案

loan shark killing case

The moneylending case in which a man in Liaocheng, eastern China, killed a thug who insulted his mother has attracted nationwide attention--so much that the Supreme People’s Procuratorate has decided to investigate.

发生在中国东部城市聊城的一起贷款案中,一男子杀死侮辱其母亲的一名暴徒,此事引起全国关注,最高人民检察院决定进行审查。

While a local court pronounced a verdict in the case back in February, a Saturday article in influential Guangzhou-based publication Southern Weekly has brought it to the forefront of public consciousness, with a storm of reactions both on social media and in newspaper commentaries.

今年2月,当地法院已对此案宣布审判结果,但星期六,广州一家极具影响力的报刊《南方周末》刊登了一篇文章,将此事带回公众舆论的风口浪尖,在社交媒体和报刊评论上产生热烈反响。

On Sunday, the country's top prosecutor said it will examine and review the evidence to find out if Yu was acting in self-defense, and investigate possible dereliction of duty by the police. Shandong's high court also announced on Sunday it has accepted Yu's appeal.

星期天,中国最高检察院检察官表示,将重新审查证据,以判定于欢的行为是否属于正当防卫,并调查当地警察是否存在失职。山东省高级人民法院也在星期天发表声明称受理于欢的上诉。

Vocabulary

the Supreme People’s Procuratorate 最高人民检察院

attract nationwide attention 引起全国关注

newspaper commentary 报刊评论

self-defense 正当防卫

pronounce a verdict  宣布判决结果

a storm of reaction  热烈反响

dereliction of duty  失职,玩忽职守

4香港首位女特首

Hong Kong’s first female chief

Carrie Lam Cheng Yuet-ngor on Sunday was elected chief executive of China's Hong Kong Special Administration Region (HKSAR), tasked with the difficult mission of healing the social divisions that have plagued Hong Kong since the Occupy Central movement in 2014.

星期天,林郑月娥当选中国香港特别行政区行政长官,肩负修补香港社会裂痕的艰巨任务。自2014占中运动以来,香港饱受社会分裂之苦。

"I shall do my utmost to uphold 'one country, two systems' and to guard our core values," Lam vowed in a press release after the election, the Xinhua News Agency reported.

新华社报道,在选举结束后的一场新闻发布会上,林郑月娥承诺:将竭尽所能维护一国两制,坚守香港的核心价值。

Lam said she will discuss the development of Hong Kong with various sectors, and this will involve applying new resources in education, tackling housing problems and introducing new financial and tax measures.

林郑月娥表示,将与社会各界探讨香港的发展问题,包括在教育上投入新资源、处理住房问题、出台新的财政税收措施。

Vocabulary:

chief executive of Hong Kong  香港行政长官,香港特区首长

Hong Kong Special Administration Region  香港特别行政区

heal social division  修补社会裂痕

the Occupy Central movement  占中运动

uphold “one country, two systems”维护一国两制

housing problem住房问题

5英国启动脱欧程序

initiation of Brexit process

UK Prime Minister Theresa May began the formal process of ending Britain's 44-year membership of the European Union Wednesday. May signed a formal letter to the European Union in Downing Street, declaring that Britain is triggering Article 50 of the Lisbon Treaty, effectively the EU's rulebook. Following are major matters up for discussion in the two-year process.

星期三,英国首相特蕾莎?梅正式启动脱欧程序,结束英国44年的欧盟会员国身份。梅相在唐宁街签署了给欧盟的正式分手信,宣布启动《里斯本条约》第50条,该条约实际上就是欧盟的规则手册。以下是两年脱欧进程中有待商讨的几项重大问题。

Trade: The UK will withdraw from the single market and seek a new customs arrangement and a free trade agreement with the EU.

贸易:英国将退出欧盟单一市场,同时寻求就关税同盟达成新的安排,并达成自由贸易协定。

Expats: The government wants to secure an agreement with European countries "at the earliest opportunity" on the rights of EU nationals in the UK and Britons living in Europe.

侨民:英国政府希望尽早与各欧洲国家达成协议,保障旅英欧盟侨民与旅欧英国侨民的权益。

Brexit bill: The UK government has promised to honour its obligations as it leaves, but has brushed off claims these could run to ?50bn.

脱欧法案:英国政府承诺在脱离欧盟时履行必要责任,但否认这将涉及500亿英的开支。

Sovereignty: Britain will leave the jurisdiction of the European Court of Justice but seek to set up separate resolution mechanisms for things like trade disputes.

主权:英国将脱离欧洲法院的司法管辖,但会寻求建立新的解决机制解决贸易争端等问题。

Security: The UK government has said it wants to continue to cooperate on security and intelligence-sharing.

安保:英国政府已表明希望继续与欧盟在安全与情报分享方面合作。

Vocabulary:

withdraw from the single market  退出单一市场

expat (expatriate)  侨民,居住海外的人

at the earliest opportunity  尽早

honor the obligation  履行义务

brush off  否认,无视

jurisdiction司法权,审判权,管辖权,权限,权力

resolution mechanism  解决机制

6朴槿惠被捕

Park Geun-hye arrested

Just three weeks after South Korean President Park Geun-hye was formally ousted from power, she has been arrested for her role in the scandal that led to her impeachment. A district court in Seoul issued the warrant early Friday local time.

韩国总统朴槿惠被正式罢黜仅三周后又被捕,罪名与弹劾案涉及的丑闻行为相同。首尔中央地方法院在当地星期五凌晨签发逮捕证。

"There is a concern over destruction of evidence, so the grounds and necessity for [her] arrest are acknowledged," warrant judge Kang Bu-young explained in a statement.

因为担心其销毁证据,所以认为有逮捕的必要性和正当性。康富荣法官对批捕理由说明时表示。

Park faces 13 charges in total, including bribery, abuse of power and the leaking of state secrets. She can be held in jail for up to 20 days as the investigation unfolds.

朴槿惠共面临13项指控,包括受贿、滥用职权和泄漏国家机密。在调查期间,朴槿惠将被拘押至多20天。

If she is convicted of bribery, Ms. Park, 65, could face between 10 years and life in prison, although her successor has the power to free her with a special presidential pardon.

若受贿罪名成立,65岁的朴槿惠可能面临10年以上有期徒刑或终身监禁,虽然继任总统有特赦权将其赦免。

Vocabulary:

be ousted  被罢黜

issue a warrant  签发逮捕令

ground  (正当的,充足的)理由

be convicted of 宣布有罪

bribery  受贿

abuse of power  滥用职权

leaking of state secrets  泄漏国家机密

a special presidential pardon  总统特赦权

  评论这张
 
阅读(10)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017