注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

向阳英语教育的博客

热忱欢迎广大学子及英语爱好者咨询交流,有意者可加QQ965920830

 
 
 

日志

 
 
关于我

三尺讲台是我的T台。选择了就不后悔,在与教育流氓叫板的呐喊声中像自己手中的粉笔一样,给孩子们描绘美好的未来,自己变成微不足道的粉末。

网易考拉推荐

2017《政府工作报告》成语俗语和关键词汇  

2017-03-15 16:37:24|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |


20条成语俗语

1. 迎难而上,砥砺前行

rise to the challenge and work hard to press ahead

原句:在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,全国各族人民迎难而上,砥砺前行,推动经济社会持续健康发展。
译文:However, under the strong leadership of the Central Committee of the Communist Party of China with Comrade Xi Jinping at its core, we the Chinese people have risen to the challenge and worked hard to press ahead, driving forward sustained, healthy economic and social development.

2. 大水漫灌

an economy-wide impact

原句:去年宏观调控面临多难抉择,我们坚持不搞大水漫灌式强刺激,而是依靠改革创新来稳增长、调结构、防风险,在区间调控基础上,加强定向调控、相机调控。

译文:Last year, we faced difficult choices in conducting macro-level regulation, but we stood firm in not adopting strong stimulus policies that would have had an economy-wide impact, and strived instead to maintain steady growth, adjust the structure, and guard against risks through reform and innovation.

3. 懒政怠政、推诿扯皮

lazy and neglectful of their duties or shirk responsibility

原句:少数干部懒政怠政、推诿扯皮。
译文:A small number of government employees are lazy and neglectful of their duties or shirk responsibility.

4. 我国发展处在爬坡过坎的关键阶段

China is at a crucial and challenging stage in its own development endeavors

原句:我国发展处在爬坡过坎的关键阶段,经济运行存在不少突出矛盾和问题。
译文:China is at a crucial and challenging stage in its own development endeavors, and there are many salient challenges and problems in the economy.

5. 节用裕民

spend low and enrich our people

原句:坚守节用裕民的正道
译文:We will keep government spending low and enrich our people.

6. 舍小利顾大义

have in mind the overall interests of the country instead of their narrow departmental interests

原句:各有关部门和单位都要舍小利顾大义,使企业轻装上阵,创造条件形成我国竞争新优势。
译文:All government departments and agencies concerned should have in mind the overall interests of the country instead of their narrow departmental interests, reduce the financial burden on enterprises, and help them develop new advantages over international competition.

7. 以壮士断腕的勇气,坚决披荆斩棘向前推进

pursue with the courage to make painful self-adjustments and overcome all odds

原句:这是政府自身的一场深刻革命,要继续以壮士断腕的勇气,坚决披荆斩棘向前推进。
译文:This is a profound reform of government itself, which we need to continue to pursue with the courage to make painful self-adjustments and overcome all odds.

8. 除烦苛之弊、施公平之策、开便利之门

cut red tape, level the playing field, provide greater convenience

原句:我们一定要让企业和群众更多感受到放管服改革成效,着力打通最后一公里,坚决除烦苛之弊、施公平之策、开便利之门。
译文:To see that businesses and the public benefit more from our reforms to streamline administration, delegate powers, and improve regulation and services, we must cut red tape, level the playing field, provide greater convenience, and remove that last crucial hurdle.

9. 脱实向虚

being distracted from their intended purpose

原句:促进金融机构突出主业、下沉重心,增强服务实体经济能力,防止脱实向虚。
译文:We will prompt financial institutions to focus on their main business and make their services accessible to small and micro businesses, strengthen their ability to serve the real economy, and stop them being distracted from their intended purpose.

10. 花钱消费少烦心、多舒心

spending is an enjoyable rather than a disappointing experience for consumers

原句:加强消费者权益保护,让群众花钱消费少烦心、多舒心。
译文:We will strengthen the protection of consumer rights and we will make sure that spending is an enjoyable rather than a disappointing experience for consumers.

11. 决不能新官不理旧账

new officials must not disavow obligations undertaken by their predecessors

原句:政府要带头讲诚信,决不能随意改变约定,决不能新官不理旧账
译文:Government must take the lead in acting in good faith and must never arbitrarily change agreements, and new officials must not disavow obligations undertaken by their predecessors.

12. 标本兼治

tackle both symptoms and root causes

原句:必须科学施策、标本兼治、铁腕治理,努力向人民群众交出合格答卷。
译文:We must adopt well-designed policies, tackle both symptoms and root causes, and take tough steps to make the grade in responding to the people.

13. 重典治乱

see that serious violations are severely penalized

原句:坚持源头控制、产管并重、重典治乱,坚决把好人民群众饮食用药安全的每一道关口。
译文:we will exercise regulation that starts with the source, place equal emphasis on regulation over production and management, and see that serious violations are severely penalized. We will be firm in doing all we can to ensure the safety of food and medicine for our people.

14. 心里有温暖、生活有奔头

feel support is there and see hope up ahead

原句:县级政府要建立基本生活保障协调机制,切实做好托底工作,使困难群众心里有温暖、生活有奔头。
译文:County-level governments must put in place coordination mechanisms for meeting people’s most basic needs. They must make sure there is a social cushion in place, letting those in real need feel support is there and see hope up ahead.

15. 锲而不舍

take continued steps

原句:锲而不舍解决好农民工工资拖欠问题,决不允许他们的辛勤付出得不到应有回报。
译文:We will take continued steps to resolve the problem of wage arrears for migrant workers, never allowing their hard work to go unpaid.

16. 持廉守正

have integrity, be upright

原句:广大公务员要持廉守正,干干净净为人民做事。
译文:All public servants must have integrity, be upright, and get on honestly with their jobs of serving the people.

17. 纸上谈兵、光说不练

push paper and pay lip service

原句:不能纸上谈兵、光说不练。
译文:It’s no good to just push paper and pay lip service.

18. 因地制宜

work according to local circumstances

原句:要充分发挥中央和地方两个积极性,鼓励地方因地制宜、大胆探索,竞相推动科学发展。
译文:We need to keep both the central government and local governments fully motivated, and encourage local governments to work according to local circumstances and be adventurous in their explorations, so that together we are all promoting sustainable and balanced development.

19. 和衷共济

share in a common cause

原句:各民族和睦相处、和衷共济、和谐发展,中华民族大家庭必将更加幸福安康。

译文:With people of all our ethnic groups living together in friendship, sharing in a common cause, and developing in harmony, the big family of the Chinese nation will enjoy more happiness.

20. 同心同德,开拓进取

work hard with one mind and an enterprising spirit

原句:我们要更加紧密地团结在以习近平同志为核心的党中央周围,同心同德,开拓进取,努力完成今年经济社会发展目标任务,为实现两个一百年宏伟目标、建设富强民主文明和谐的社会主义现代化国家、实现中华民族伟大复兴的中国梦而不懈奋斗!

译文:We will rally even closer around the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, and work hard with one mind and an enterprising spirit to fulfill this year’s economic and social development tasks and targets. Let us work with tireless dedication to achieve the two centenary goals, build China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious, and realize the Chinese Dream of national rejuvenation.

99个关键词汇

1. 蓝天保卫战 making our skies blue again

2. 住房居住属性 housing is for people to live in

3. 数字家庭 digital home

4. 数字经济 digital economy

5. 全域旅游 all-for-one tourism

6. 河长制 river chief system

7. 海绵城市 sponge city

8. 农村土地"三权分置separating rural land ownership rights,contract rights,and management rights

9. 清单管理制度 list-based management system

10. 国家公园体制national parks system

11. 人工智能artificial intelligence

12. 第五代移动通信5G mobile communications

13. 去产能reducing excess capacity

14. 房地产去库存reducing real estate inventory

15. 供给侧结构性改革supply-side structural reform

16. 补短板strengthening areas of weakness

17. 以习近平同志为核心的党中央the Central Committee of the Communist Party of China with Comrade Xi Jinping at its core

18. 绿色发展green development

19. 反腐败斗争the fight against corruption

20. 国内生产总值Gross Domestic Product (GDP)

21. 居民消费价值指数consumer price index (CPI)

22. 三去一降一补five priority tasks — cutting overcapacity, reducing excess inventory, deleveraging, lowering costs, and strengthening areas of weakness

23. 双随机、一公开an oversight model of random inspection and public release

24. 深港通Shenzhen-Hong Kong Stock Connect

25. 地条钢substandard steel

26. 僵尸企业zombie enterprise

27. 证照分离separating operating permits and business licenses

28. 同线同标同质the same production lines, the same standards, and the same quality

29. 三大战略three strategic initiatives

30. 四大板块the eastern, central, western, and northeastern regions

31. 单一窗口a single window

32. 两免一补waiving tuition and miscellaneous fees, supplying free textbooks, and granting living allowances for boarders from financially disadvantaged families

33. 三医medical services, health insurance, and the medicine industry

34. 一带一路the Belt and Road Initiative

35. 工匠精神workmanship/craftsmanship spirit

36. 双创business startups and innovation

37. 智能制造smart manufacturing

38. 简政放权streamlining administration, delegating powers

39. 大水漫灌an economy-wide impact

40. 五位一体economic, political, cultural, social, and ecological progress

41. 四个全面the Four-Pronged Comprehensive Strategy

42. 逆全球化deglobalization

43. 三公经费spending on official overseas visits, official vehicles, or official hospitality 

44. 广义货币M2

45. 被脱贫falsification in poverty elimination work

46. 数字脱贫manipulation of numbers in poverty elimination work

47. 放管服streamlining administration, delegating powers, and improving regulation and services

48. 新三板new third board

49. "两个一百年two centenary goals

50. 互联网+  Internet Plus

51. "两学一做"enabling Party members to gain a good understanding of the Party Constitution, Party regulations, and General Secretary Xi Jinping's major policy addresses and to meet Party standards

52. 八项规定eight-point decision

53. 四个意识maintaining political integrity, thinking in big-picture terms, upholding the leadership core, and keeping in alignment

54. "四风formalism, bureaucratism, hedonism, and extravagance

55. 我国处于社会主义初级阶段的基本国情 China remains in the primary stage of socialism

56. 社会主义核心价值观core socialist values

57. "一国两制one country, two systems

58. "九二共识the 1992 Consensus

59. "十三五"规划the 13th Five-Year Plan

60. 营改增replacement of business tax with VAT

61. 精准扶贫targeted poverty reduction

62. 城镇登记失业率registered urban unemployment rate

63. 地下综合管廊underground utility tunnels

64. 债转股debt-to-equity swaps

65. 国务院"约法三章the State Council's three-point decision

66. 五险一金the share paid by enterprises for contributions to social security

67. 影子银行shadow banking

68. 双一流world-class universities and first-class fields of discipline

69. 残疾人"两项补贴"providing living allowances for people with disabilities in financial difficulty and nursing care subsidies for people with severe disabilities

70. 税负tax burden

71. 棚户区rundown urban areas

72.收入分配 income distribution

73. 自贸试验区pilot free trade zones

74. 《中国制造2025the Made in China 2025 initiative

75. 食品药品安全food and drug safety

76. 两孩政策 the policy of allowing couples to have two children/ two-child policy

77. 外溢效应spillover effect

78. 保护主义protectionism

79. 经济外交economic diplomacy

80. 中小微企业medium, small and micro businesses

81. 去杠杆deleveraging

82. 生态文明建设ecological conservation

83. 需求侧管理demand-side regulation

84. 健康中国Healthy China

85. 中国特色新型智库new types of think tanks with distinctive Chinese features

86. 非物质文化遗产intangible cultural heritage

87. 中国文化走出去sharing Chinese culture with other countries

88. 脱贫攻坚eradicating poverty

89. 全民健身计划the Fitness for All initiative

90. 经济增长内生动力internal forces driving economic growth

91. 新常态new normal

92. 股权融资equity financing

93. 资产证券化securitization of corporate assets

94. 重大安全事故major accident

95. 居民消费价格Consumer Price Index (CPI)

96. 黄标车higher-emission vehicle

97. 清洁能源clean energy

98. 公租房public rental housing

99. 农村留守儿童children who remain in rural areas while their parents work away in the cities/left-behind children


  评论这张
 
阅读(25)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017