注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

向阳英语教育的博客

热忱欢迎广大学子及英语爱好者咨询交流,有意者可加QQ965920830

 
 
 

日志

 
 
关于我

三尺讲台是我的T台。选择了就不后悔,在与教育流氓叫板的呐喊声中像自己手中的粉笔一样,给孩子们描绘美好的未来,自己变成微不足道的粉末。

网易考拉推荐

欧盟驻华大使史伟祝中国人民羊年愉快!  

2015-02-12 17:54:17|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

EU Ambassador H.E Mr. Hans-Dietmar Schweisgut: Happy new year of the sheep to Chinese people
欧盟驻华大使史伟祝中国人民羊年愉快!

On the occasion of the Chinese Spring Festival, EU Ambassador H.E Mr. Hans-Dietmar Schweisgut extends wishes to the Chinese people as follows:

欧盟驻华大使史伟值此新春佳节之际,通过人民网向中国人民拜年,并祝愿中欧合作更上一个台阶:

It's a great pleasant privilege for me to be back in China. It's my second time I am serving here, this time, in the new capacity as European a mbassador, and I think it's specially privileged time to be here, because we are celebrating, this year, 40 years of diplomatic relations between the European Union and China.

我非常荣幸能再次来到中国,这是我第二次来中国工作。今年是中欧建交40周年,在这个特殊的时刻,作为欧盟驻中国大使,我尤感荣幸。

And if you think back on those 40 years, I think it's very clear how far we have come. In 1975, our relations were not very important economically or politically, and If you look today at the situation, Europe is the biggest trading partner for China, and China is the second largest market for Europe. We are negotiating an ambitious investment agreement; we have a partnership which we called strategic partnership for the year 2020 covering so many areas from politics, security, economic trade, investment, but also global issues like climate change, energy.

如果我们回顾这过去的40年,就会发现中欧关系已取得了长足发展。在1975年,双方政治、经济关系远不如现在。放眼当今,欧洲已成为中国最大的贸易伙伴,而中国则是欧洲的第二大市场。中欧双方正在就巨额的投资协议进行谈判,并且建立了直至2020年的战略伙伴关系,双方合作覆盖了政治、安全、经济贸易、投资乃至气候变化、能源等全球性热点问题和领域。

It shows that we have become truly comprehensive and global partners. There are a lot of things China and the European Union can do together, and not so many things the world can achieve without this partnership.

这些表明中欧已经成为真正的综合性全球合作伙伴,中欧携手可以成就很多事情。

Therefore, I do believe that in this 40th year, we will make further efforts to strength our partnership to bring our peoples close together,because I do believe that it's on this level that we have better understanding on a people-to-people level if we have more cultural exchanges. That creates more understanding and that creates the bases for our partnership and also for our friendship.

因此,我相信在中欧建交的第四十周年之际,我们将继续加强这种合作,加强中欧文化交流,使双方人民结合得更紧密。我认为中欧人民加深相互理解,将是我们双方友谊和合作的基础。

So it is in this period that I would like to wish that all Chinese on this special occasion a very happy new year of the sheep and I hope this will also be symbolic of strengthening our friendship not only this year but also in the future. So to all of you:新年愉快!

在这个特别的之际,我祝愿中国人民羊年快乐!我也希望中欧的人民的友谊在今年以及在未来的日子里得到不断加强。最后祝大家新年愉快!

  评论这张
 
阅读(53)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017